Қаңтар 21, 2008...12:17 тк
Бояушы,бояушы дегенге…
Бүгінде көп мағыналы “информация” деген халқаралық термин де өзінің барлық мағыналарынқамти алмайтын, оның үстіне, қазақ сөзі де емес “ақпарат ” деген араб сөзімен аударылып жүр. Ол мәлімет деген мағынаны білдіреді екен. Бірақ “информация ” осы бір күнделікті шаруашылықтағы адамдар арасында ғана болатын мәлімет берушіліккесыйғйза алмайсың ғой.
мәселен жоғарыда келтірілген энциклопедиялық сөздікте былай деп түсіндіріледі: “информация(лат. information-түсіндіру баяндау)” Алғашқы кезде адамдардың ауызша жазбаша немесе басқаәдістермен беретін (шартты белгілердің техникалық құралдардың және т.б. көмегімен) мәліметтер: XX ғасырдың ортасынан бастап адамдар арасындағы, адам мен автомат арасындағы мәліметтер алмасу кіретін ғылыми ұғым:жануарларәлемінде және өсімдіктер дүниесінде сигналдар алмасу.
Ал енді осы айтылғандардың тек альғашқы бөлігінде ғана болмаса, арабтың “ақпараты” сиятын жер жоқ емес пе!
Бүгінгі таңда СМИ деген тіркес “БАҚ”деп аударылып жүргені орынды ма?
Қазақ әдебиеті№2 (252
13 қаңтар,1998 жыл
Leave a Reply